Een website in het Engels of Duits erbij: tot voor kort betekende dat een vertaalbureau inschakelen, weken wachten en flink betalen. Machinevertaling is de afgelopen jaren echter enorm verbeterd — de houterige zinnen van vroeger zijn grotendeels verleden tijd. Steeds meer mkb’ers vragen zich daarom af: kan ik mijn website niet gewoon door AI laten vertalen? Het korte antwoord: ja, grotendeels. Het langere antwoord staat hieronder.
Hoe werkt het in WordPress?
Vertaalplugins zoals WPML, Polylang en TranslatePress bestaan al jaren, maar hebben er inmiddels allemaal een AI-knop bij. Je koppelt een vertaaldienst zoals DeepL of Google Translate, kiest de talen, en de plugin vertaalt je pagina’s, berichten en menu’s automatisch. Wat vroeger weken duurde, staat nu binnen een uur klaar. De kosten zijn beperkt: je betaalt de plugin en een klein bedrag per vertaald woord aan de vertaaldienst.
Wat AI goed kan — en waar het misgaat
Voor informatieve teksten — productomschrijvingen, uitlegpagina’s, blogartikelen — is de kwaliteit verrassend goed. Maar er zijn plekken waar je moet opletten:
- Tone of voice. Jouw merkgevoel — informeel, grappig, juist zakelijk — vervlakt in vertaling. Woordgrappen en Nederlandse uitdrukkingen komen er zelden goed uit.
- Juridische teksten. Algemene voorwaarden en privacyverklaringen luisteren nauw; een verkeerd vertaalde clausule kan je letterlijk geld kosten. Laat die door een mens controleren.
- SEO per taal. Duitsers zoeken niet op de letterlijke vertaling van jouw Nederlandse zoekwoorden. Zonder zoekwoordenonderzoek per taal vertaal je je vindbaarheid niet mee.
- Techniek. Elke taalversie heeft een eigen URL en een correcte hreflang-tag nodig, zodat Google weet welke versie bij welk land hoort. Goede plugins regelen dit, maar controleer het.
De vuistregel: AI vertaalt, een mens controleert
De praktische aanpak die wij aanraden: laat AI het zware werk doen en zet menselijke aandacht in waar het telt. Je homepage, belangrijkste dienstenpagina’s en juridische teksten laat je nalopen door iemand die de taal echt spreekt — een native collega, klant of professionele corrector. De honderd blogartikelen en productpagina’s daarachter kunnen prima met alleen AI, eventueel met een melding dat de pagina automatisch vertaald is. Zo krijg je negentig procent van het resultaat voor tien procent van de kosten van een volledig handmatige vertaling.
Is het wat voor jou?
Verkoop je aan de grens, krijg je regelmatig Engelstalige bezoekers (check je statistieken!) of wil je de Duitse markt op? Dan is de drempel om meertalig te gaan nog nooit zo laag geweest. Begin met één extra taal en je belangrijkste pagina’s — uitbreiden kan altijd nog.
Benieuwd welke vertaalaanpak bij jouw website past? Neem contact met ons op, we denken graag met je mee.





